
Название Гимна Шри Тьягараджи «Ennaga Mahasukurani (Nilambari)» очень красиво и поэтично переводится на русский язык в нескольких вариантах. Например, вариант №1 — «Как обрести счастье? (мелодия Индиго)» и вариант №2 — «Путь к Божественной радости (рага „Индиговые небеса”)». Я перевела весь Гимн с языка телугу и заодно составила примечания, так как в Гимне важно прочувствовать смысловую расстановку некоторых слов.
ᘚᘚᘚᘚᘚ⊰⦁യ⦁⊱ᘛᘛᘛᘛᘛ
01. ennaga manasuku rAni, pannaga SAyi sogasu, pannuga kanukonani kannulu ElE? kannulu ElE? kaNTi minnulu ElE?
Перевод: «Зачем нужны глаза, если они не созерцают дивную Божественную красоту Бхагавана Шри Шешашайи-Нараяны? Внешний лоск глаз пуст без внутреннего видения — без Бхакти и Гьяны, посвящённых Бхагавану Шри Нараяне!».
Примечание: В этих строках слово «minnulu» (внешнее сияние, поверхностный гламур, пустой блеск глаз) разоблачает внешнюю, пустую, мирскую красоту, которая мертва без внутреннего света Гьяны и Бхакти. Счастье можно найти только в поклонении истинной красоте Бхагавана Шри Шешашайи-Нараяны, т. е. Господа Шри Нараяны, спящего на Змее Шри Ананта-Шеше. Итак, это был стих-медитация №1, посвящённый красоте Господа Шри Нараяны, переходим к стиху №2.
02. mOhamutO, nIla vAri vAha kAntini kErina SrI harini kaTTukonani dEhamu ElE? dEhamu ElE? I gEhamu ElE?
Перевод: «Зачем нужно тело, если оно не льнёт в любви к Господу Шри Хари, чья кожа цветом подобна лазури небес? Тело без любви к Господу Шри Хари не лучше клетки».
Примечание: В этом стихе слова «dEhamu/gEhamu — тело/обитель» подчёркивают двойственность восприятия тела как духовного храма и сансарной темницы. Темы для медитации: вопрошание о смысле телесного существования без любви к Богу + медитация на красоту лазурно-кожего Господа Шри Хари/Шри Кришны.
03. sarasija, malle, tuLasi, viruvAji, pArijAtapu virulacE, pUjincani karamulu ElE? karamulu ElE? I kApuramulu ElE?
Перевод: «Зачем нужны руки, если они не предлагают Бхагавану Шри Вишну листья Туласи, лотосы, жасмины и другие священные растения? Жизнь земная теряет всякий смысл без почитания Господа Шри Вишну!».
Примечание: В этом стихе «kApuramulu» — это либо благовония, либо камфора, либо просто вид жасмина. Если выбирать первые 2 варианта перевода (благовония + камфора), то kApuramulu становится символом уничтожения эго, испарения эгоизма без остатка. Темы для медитации: эго, эгоизм, аханкара и взвешенная оценка уровня своего эгоизма в служении Бхагавану Шри Вишну.
04. mAlimitO tyAgarAjunu Elina rAma mUrtini lAlinci pogaDani nAlika ElE? nAlika ElE? sUtra mAlika ElE?
Перевод: «Если, предложив цветочную гирлянду Стопам Господа Шри Рамы, моего Божественного Защитника, я не повторяю Его Священные Имена/Мантры, то язык мой — просто напрасный мышечный орган, а чётки — лишь заурядные деревянные бусы».
Примечание: Господь Шри Рама — Ишта-Девата Шри Тьягараджи, поэтому завершающий стих посвящён именно Господу Шри Рамачандре. В этом стихе слова «nAlika/sUtra mAlika» [mAlika — Шри Туласи-чётки, Шри Туласи-мала; nAlika — язык] подчёркивают контраст между священными атрибутами Бхакти и их неправильным использованием. Например, Шри Туласи-мала (чётки) всегда должна использоваться вайшнавом/вайшнави для служения Бхагавану Шри Вишну, для повторения Его Священных Имён и Мантр, а не просто лежать на алтаре или долгое время находиться в мешочке без дела. Тема для медитации — проверка безупречности своей Мантра-садханы.
Данный Гимн также можно перевести в лаконичной манере:
«Если глаза не видят красоты Шри Шешашайи-Нараяны — зачем тогда зрение?
Если тело не тянется к лазурно-кожему Шри Хари — оно просто мясо да кости.
Если руки не подносят цветов Шри Вишну — зачем они тогда вообще нужны?
Если язык не повторяет Имена Шри Рамы, то чётки в руках — лишь пустое дерево.
Разве есть счастье в безбожном существовании?».
Статья, перевод, примечания: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 19-апрель-2025
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus