مقایسۀ «wish» و «hope» در انگلیسی
تفاوت «wish» و «hope» در چیست؟
*** زمانی از «hope» به معنای «امید» استفاده میکنیم که تا حدی مطمئن باشیم که اتفاقی خواهد افتاد. احتمالاتی وجود دارد که نشان میدهد فرد به نتیجۀ دلخواهش خواهد رسید.
مثال:
I hope I leave this country one day.
امیدوارم روزی این کشور را ترک کنم.
She hopes she will find her desirable husband one day.
او امیدوار است روزی شوهر دلخواه خود را پیدا کند.
*** از سوی دیگر، زمانی که واقعاً میخواهیم جای دیگری باشیم یا چیزی داشته باشیم، از «wish» به معهنای «آرزو کردن/داشتن» استفاده میکنیم؛ اما به نوعی برای ما غیرممکن است. ما فقط میتوانیم دربارۀ آن خیالبافی کنیم.
مثال:
I wish I could recognize an unintelligent and bad-tempered person from a few miles away.
کاش میتوانستم آدم بی شعور و بداخلاق را از چند فرسخی خود تشخیص دهم.
You can’t just sit here and wish for a good future. You have to get up and try.
نمیتوانی به راحتی اینجا بنشینی و برای آیندۀ خوبت آرزو کنی. باید بلند شوی و تلاش کنی.
شباهت «wish» و «hope» در چیست؟
هر دو کلمه برای نشان دادن خواستههای فرد به خصوص برای آینده استفاده میشود.
به مثالهای زیر توجه کنید:
I wish I could change my living city.
کاش میتوانستم شهری که در آن زندگی میکنم را تغییر دهم.
Can animals also hope things change?
آیا حیوانات نیز میتوانند امید داشته باشند اوضاع تغییر کند؟
در مقاله آموزش کاربرد گرامر wish در زبان انگلیسی به آموزش گرامر این کلمه در انگلیسی پرداخته ایم و کاربردهای مختلف آن در زبان انگلیسی را با مثال های مختلف توضیح داده ایم.
امیدوارم برای شما مفید باشد.